• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: в гостях у переводчика (список заголовков)
19:49 

В гостях у переводчика. Выпуск 2. Екатерина Колябина

Ваш маяк в море современной литературы
Дорогие друзья, поздравляем вас с прекрасной пятницей, уже почти перетекшей в субботу!
Во-первых, пятница хороша сама по себе. Впереди целых два выходных, в которые можно выспаться, встретиться с друзьями или перечитать любимую книгу.
Во-вторых, в столице бесповоротно наступает весна: ярко светит солнце, тают сосульки, а сугробы осели и выглядят уже не так воинственно, как на прошлой неделе.
В-третьих, наш штатный кот Федор наконец взял себя в лапы и расшифровал интервью с переводчицей Екатериной Колябиной, ради которого мы возили его аж в Салтыковку. (Федор пытается оправдываться с принтера, что у него короткие лапы, и ему неудобно печатать, но мы-то знаем, что это неправда). И теперь мы можем с гордостью представить вам одного из самых ценных сотрудников нашего издательства (нет, Федор, это не про тебя), в переводах которого вы знаете многие книги "Рипола".

Итак, представляем вам Екатерину и ее помощницу Дусечку (все участники интервью настояли, что Дусечку нужно упомянуть обязательно):


Катя: Ой, Федор, мы уже и не чаяли тебя увидеть! Проходи, располагайся, вот тебе кресло у батареи. Да, познакомься с Дусечкой.

Федор: Здрравствуй, Катя! Любезная Дусинея, ни один сонет Гарсиласо де ла Веги не может вырразить мое удовольствие от знакомства с вами.

Обязательно читать дальше!

@темы: кот Федор считает нужным высказаться, В гостях у переводчика

10:54 

В гостях у переводчика. Выпуск 1. Наталья Волкова

Ваш маяк в море современной литературы
Как известно, успех книги зависит от множества людей - автора, редактора, иллюстратора, дизайнера... Но если речь идет об иностранном издании, невероятно важна личность переводчика. Алан Милн, Льюис Кэрролл и Туве Янссон не писали по-русски. Мы любим их конкретные переводы, которые помним с детства чуть ли не наизусть. Как знать, какое бы место заняла "Алиса в стране чудес" в русской литературе, если бы не переводческий гений Нины Демуровой?
Поэтому с сегодняшнего дня мы открываем в блоге "Рипола" новую рубрику - "В гостях у переводчика". Ее цель - познакомить вас с людьми, переводящими лучшие книги с английского, французского, шведского и многих других языков. В формате интервью переводчики расскажут о себе сами - а вы, если захотите, сможете оставить для них вопросы в комментариях.

uzeh1ntb_LQИ первый гость нашей рубрики - Наталья Волкова (novayadoroga), переводчик самого уютного "Рождества гномов" Вила Хейгена.

– Наташа, расскажи, что у тебя связано с гномами? Ты с ними встречалась до того, как начала переводить «Рождество гномов»?

– Гномы – мои старые и любимые друзья. В детстве я обожала книжку «Азбука вежливости» Людмилы Гангнус, где действуют замечательные гномычи. «Белоснежку и семь гномов» я тоже очень любила, причем не только книжку, но и Диснеевский мультфильм. И в стихах у меня гномы часто встречаются, так что, можно сказать, мы с ними уже давно на короткой ноге.

– Трудно ли было работать над переводом? Были какие-то особенно сложные или, наоборот, забавные моменты?

- «Рождество гномов» – для меня дебютная книга в смысле перевода...

Мы присоединяемся к пожеланию Натальи - и напоминаем, что у вас остаются ровно сутки, чтобы принять участие в Большой гномьей лотерее. Победители будут объявлены завтра, в понедельник 24 декабря. Шанс есть у всех! :)

@темы: детские книги, в гостях у переводчика

Блог издательства "Рипол"

главная