Ваш маяк в море современной литературы
Как известно, успех книги зависит от множества людей - автора, редактора, иллюстратора, дизайнера... Но если речь идет об иностранном издании, невероятно важна личность переводчика. Алан Милн, Льюис Кэрролл и Туве Янссон не писали по-русски. Мы любим их конкретные переводы, которые помним с детства чуть ли не наизусть. Как знать, какое бы место заняла "Алиса в стране чудес" в русской литературе, если бы не переводческий гений Нины Демуровой?
Поэтому с сегодняшнего дня мы открываем в блоге "Рипола" новую рубрику - "В гостях у переводчика". Ее цель - познакомить вас с людьми, переводящими лучшие книги с английского, французского, шведского и многих других языков. В формате интервью переводчики расскажут о себе сами - а вы, если захотите, сможете оставить для них вопросы в комментариях.
И первый гость нашей рубрики - Наталья Волкова (novayadoroga), переводчик самого уютного "Рождества гномов" Вила Хейгена.
– Наташа, расскажи, что у тебя связано с гномами? Ты с ними встречалась до того, как начала переводить «Рождество гномов»?
– Гномы – мои старые и любимые друзья. В детстве я обожала книжку «Азбука вежливости» Людмилы Гангнус, где действуют замечательные гномычи. «Белоснежку и семь гномов» я тоже очень любила, причем не только книжку, но и Диснеевский мультфильм. И в стихах у меня гномы часто встречаются, так что, можно сказать, мы с ними уже давно на короткой ноге.
– Трудно ли было работать над переводом? Были какие-то особенно сложные или, наоборот, забавные моменты?
- «Рождество гномов» – для меня дебютная книга в смысле перевода...
Мы присоединяемся к пожеланию Натальи - и напоминаем, что у вас остаются ровно сутки, чтобы принять участие в Большой гномьей лотерее. Победители будут объявлены завтра, в понедельник 24 декабря. Шанс есть у всех!
Поэтому с сегодняшнего дня мы открываем в блоге "Рипола" новую рубрику - "В гостях у переводчика". Ее цель - познакомить вас с людьми, переводящими лучшие книги с английского, французского, шведского и многих других языков. В формате интервью переводчики расскажут о себе сами - а вы, если захотите, сможете оставить для них вопросы в комментариях.

– Наташа, расскажи, что у тебя связано с гномами? Ты с ними встречалась до того, как начала переводить «Рождество гномов»?
– Гномы – мои старые и любимые друзья. В детстве я обожала книжку «Азбука вежливости» Людмилы Гангнус, где действуют замечательные гномычи. «Белоснежку и семь гномов» я тоже очень любила, причем не только книжку, но и Диснеевский мультфильм. И в стихах у меня гномы часто встречаются, так что, можно сказать, мы с ними уже давно на короткой ноге.
– Трудно ли было работать над переводом? Были какие-то особенно сложные или, наоборот, забавные моменты?
- «Рождество гномов» – для меня дебютная книга в смысле перевода...
Мы присоединяемся к пожеланию Натальи - и напоминаем, что у вас остаются ровно сутки, чтобы принять участие в Большой гномьей лотерее. Победители будут объявлены завтра, в понедельник 24 декабря. Шанс есть у всех!
