Ваш маяк в море современной литературы
Когда мы написали о фантастическом боевике Мориса Дантека "Вавилонские младенцы", в комментариях заметили, что сюжет романа подозрительно пересекается с фильмом "Вавилон н.э.", который был снят режиссером Матье Кассовицем в 2008 году. Это действительно так, потому что фильм - экранизация книги Дантека. (Вот здесь можно посмотреть красочный дублированный трейлер).

К сожалению, многие кинокритики считают, что картина не удалась. Несмотря на "звездный" состав актеров (в главных ролях снялись Вин Дизель, Мишель Йео, Мелани Тьерри, Жерар Депардье и другие), фильм сильно упрощен по сравнению с книгой и во многом с ней расходится. Например, в романе речь идет о наших днях, а в фильме действие перенесено в недалекое, но все же будущее – 2027 год, когда якобы закончилась опустошающая война, мир пребывает в хаосе и все мечтают попасть в Америку, которая единственная нажилась на военных поставках.

Получается, что сам по себе "Вавилон н.э." определенно достоин просмотра, а вот в качестве экранизации по ряду пунктов проигрывает оригиналу.
В связи с этим мы хотели бы спросить - а по вашему мнению, какими качествами должна обладать идеальная экранизация?



@темы: экранизации, Морис Дантек, вопрос залу

Комментарии
13.03.2013 в 14:11

Don't trust me, I'm hopeless wanderer. // Бесстрашный ублюдок и пидор.
Когда-то писала развёрнутый пост на эту тему, но вкратце:
1) полноценность.
2) завершенность.
3) логичность.
4) соответствие оригиналу там, где это необходимо, и удачные находки режиссёра там, где книжный слог передать сложно.
5) тщательный подход к изучению текста книги и всего того, что оказало на него влияние.
6) состоятельность самого фильма.
13.03.2013 в 14:17

– Завтра будем учиться гостеприимству. И закопаем трупы.
Идеальная экранизация должна в первую очередь сохранять сам сюжет. Не обязательно во всех деталях - всегда нужно что-то отпустить, а что-то переиначить, всю книгу как правило в объем кина не впихнешь, но придумывать что-то совсем непонятное, забивая при этом на половину сюжета оригинала - это явно не блестящий вариант. А не так уж редко именно так и делают.
С некоторым отрывом, но следом идет как немаловажное хороший актерский состав - талантливый и попадающий в образы героев, и старательно, точно переданный антураж: декорации, костюмы, грим.
И еще я считаю, что один из самых больших плюсов для экранизации - если по возможности в ней активно задействован сам автор книги. Это часто спасает от вороха странной отсебятины и помогает удержать самые важные детали.
13.03.2013 в 14:38

Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря... (с)
А по-моему, некоторые произведения просто невозможно идеально экранизировать... Потому что слишком большую роль в книгах играет язык. По крайней мере, в некоторых книгах. В талантливо сделанном фильме можно передать ритмику книги, сюжет, общий смысл, эмоциональность. Но метафоричность фраз многих авторов... увы.
А вообще, по-моему, один из главных ингридиентов идеальной экранизации - чуткий и талантливый режиссер :tongue: Вдохновленный произведением, не боящийся вкладывать в фильм свои эмоции от чтения и ощущения книги. Это, конечно, создает опастность слишком перекроить книгу, но делает фильм намного эмоциональнее и сильнее... мне так кажется :)
13.03.2013 в 15:17

A drawer & a honest art-thief.
Картинка полностью выражает моё воззрение, чесслово!

Всегда была уверена, что экранизация в первую очередь должна быть хороша сама по себе, как фильм, который индивидуален и не требует знакомства с источником. Пусть акценты будут другими, пусть видение - оригинальным. Сравнивать между собой экранизации мне нравится: это хотя бы один и тот же род искусства.
А вот сравнивать книгу и фильм, даже если что-то предшествовало чему-то - этого я не делаю =)
13.03.2013 в 15:57

Gaudeamus igitur!
Всегда была уверена, что экранизация в первую очередь должна быть хороша сама по себе, как фильм, который индивидуален и не требует знакомства с источником. Пусть акценты будут другими, пусть видение - оригинальным.
вот соглашусь! Всегда привожу в пример идеальной экранизации "Опочтарение". Фильм невыносимо прекрасен, готова смотреть его бесконечно. Какой там Плоский мир яркий! И не в силах терпеть, нарушила основное свое правило "Не читать Пратчетта в переводе Кутузова". Так вот, оказалось, что в книге-то все по-другому было. Ну то есть совсем по-другому. Стал ли от изменения сюжета фильм хуже? Да нет, совсем наоборот. Самое главное - дух Плоского мира - сохранился!
Если это есть в экранизациях - то режиссеру можно простить почти все)))
22.03.2013 в 17:33

Ваш маяк в море современной литературы
Большое спасибо за мнения!

LRaien,
4) соответствие оригиналу там, где это необходимо, и удачные находки режиссёра там, где книжный слог передать сложно.
5) тщательный подход к изучению текста книги и всего того, что оказало на него влияние.

Скажите, а как вы относитесь к экранизации "Хоббита"? Сейчас многие ругают режиссера за то, что он превратил детскую сказку в эпос - хотя Толкин ничего подобного не предполагал.

Zato,
И еще я считаю, что один из самых больших плюсов для экранизации - если по возможности в ней активно задействован сам автор книги. Это часто спасает от вороха странной отсебятины и помогает удержать самые важные детали.
Это точно. Помнится, Дж. Роулинг, принимавшая участие в съемках ГП, зачеркивала красным маркером целые куски сценария и приписывала, что именно сценарист понял в ее книгах не так. :)

~Энни,
А по-моему, некоторые произведения просто невозможно идеально экранизировать... Потому что слишком большую роль в книгах играет язык.
Да, поэтому сложно представить идеальную экранизацию "Лолиты". Там же суть не в сюжете, как многие думают, а сложнейшем языке со множеством аллитераций, ассонансов и т.д. :(

Andah, А вот сравнивать книгу и фильм, даже если что-то предшествовало чему-то - этого я не делаю =)
И это очень правильно, по нашему мнению. :)

Zonne666, надо бы и нам посмотреть "Опочтарение". Спасибо за наводку!
22.03.2013 в 17:37

Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря... (с)
Рипол, вот-вот! именно :yes:
22.03.2013 в 18:13

Don't trust me, I'm hopeless wanderer. // Бесстрашный ублюдок и пидор.
Рипол, когда-то я разделила все экранизации на три типа: дословные, похожие и сильно "по мотивам" (как "Я, робот", например). Каждую по-своему оценивать приходится. Джексон создал свой собственный мир, и мне этот мир очень нравится. Плюс изюминка в том, что он следовал тексту, вплоть до дословного цитирования, при этом просто добавив своего. Кажется, вышло очень даже ничего Х)